« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions

De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 27 : Ligne 27 :
*Bien sûr, je vous en prie : [{{URL}}son/vocal/m14.mp3 tabεan tafadel]
*Bien sûr, je vous en prie : [{{URL}}son/vocal/m14.mp3 tabεan tafadel]
*qu'est c que c'est (quoi ceci) : [{{URL}}son/vocal/m15.mp3 ma hada]
*qu'est c que c'est (quoi ceci) : [{{URL}}son/vocal/m15.mp3 ma hada]
*Avec plaisir : [{{URL}}son/vocal/m16.mp3 bi koulli sawan]
*Merci monsieur, au revoir : [{{URL}}son/vocal/m17.mp3 Choukran ya sayyidi maεa salama]
*Voici le pain : [{{URL}}son/vocal/m18.mp3 ha houwa l'houbz]
*Donne moi du café au lait :[{{URL}}son/vocal/m19.mp3 aεtini qahwa bi halib]
*Donne moi un journal s'il te plait :[{{URL}}son/vocal/m20.mp3 aεtini jarida min fadlik]

Version du 3 avril 2005 à 22:22

Retour

Travaux.png

Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !


Expressions de tous les jours :


Qui va chercher le pain (galettes) ? ECOUTER=> <FRANCAIS> <MAROCAIN> <ALGERIEN> <TUNISIEN> < BANLIEUE>

A vous de jouer les artistes :-)

note liminaire : le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet.Il a un son guttural très particulier .

EXPRESSIONS COURANTES