« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions

De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 32 : Ligne 32 :
*Donne moi du café au lait :[{{URL}}son/vocal/m19.mp3 aεtini qahwa bi halib]
*Donne moi du café au lait :[{{URL}}son/vocal/m19.mp3 aεtini qahwa bi halib]
*Donne moi un journal s'il te plait :[{{URL}}son/vocal/m20.mp3 aεtini jarida min fadlik]
*Donne moi un journal s'il te plait :[{{URL}}son/vocal/m20.mp3 aεtini jarida min fadlik]
*Veux tu du café : [{{URL}}son/vocal/m21.mp3 hal tourid qahwa]
*Tous les gens : [{{URL}}son/vocal/m22.mp3 n'nas koullouhoum]
*Quand tu voudra : [{{URL}}son/vocal/m23.mp3 εindawa touhibb]
*Qui est à l'appareil (téléphone) : [{{URL}}son/vocal/m24.mp3 man yatakallam]
*Je n'entends pas bien : [{{URL}}son/vocal/m25.mp3 la asma jayyidan]

Version du 3 avril 2005 à 22:32

Retour

Travaux.png

Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !


Expressions de tous les jours :


Qui va chercher le pain (galettes) ? ECOUTER=> <FRANCAIS> <MAROCAIN> <ALGERIEN> <TUNISIEN> < BANLIEUE>

A vous de jouer les artistes :-)

note liminaire : le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet.Il a un son guttural très particulier .

EXPRESSIONS COURANTES