« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions

De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
Aucun résumé des modifications
Ligne 63 : Ligne 63 :
*Qui est à l'appareil (téléphone) : [{{URL}}son/vocal/m24.mp3 man yatakallam]
*Qui est à l'appareil (téléphone) : [{{URL}}son/vocal/m24.mp3 man yatakallam]
*Je n'entends pas bien : [{{URL}}son/vocal/m25.mp3 la asma jayyidan]
*Je n'entends pas bien : [{{URL}}son/vocal/m25.mp3 la asma jayyidan]
*Es-tu marié ? : [{{URL}}son/vocal/m26.mp3 hal anta moutajawij?]
*Combien d'enfants as-tu ? : [{{URL}}son/vocal/m27.mp3 kam waladin εindek?]
*Ou est ta femme ?: [{{URL}}son/vocal/m29.mp3 ayna zawjatouk?]
*Est ce que ta femme est avec toi? : [{{URL}}son/vocal/m29.mp3 hal Zawjatouk maεak?]
*Voici un pourboire pour toi : [{{URL}}son/vocal/m30.mp3 houd! hada bahchich lak]
*C'est lui ? : [{{URL}}son/vocal/m31.mp3 hal houwa baεid?]
*Est-ce que tu aimes la musique arabe? : [{{URL}}son/vocal/m32.mp3 hal touhibtou l'musiqa εarabiya?]
*C'est possible : [{{URL}}son/vocal/m33.mp3 hada moumkin]
*Ce n'est pas possible : [{{URL}}son/vocal/m34.mp3 hada rir moumkin]
*As tu besoin de quelque chose ? : [{{URL}}son/vocal/m35.mp3 hal anta fi haja ila chay?]
*Est-ce que tu fumes ? : [{{URL}}son/vocal/m36.mp3 hal toudahin?]
*Je ne fumes pas : [{{URL}}son/vocal/m37.mp3 la oudahin]
*Ou est la porte de sortie? : [{{URL}}son/vocal/m38.mp3 ayna bab hourouj]
*Le voici qui vient : [{{URL}}son/vocal/m39.mp3 ha houwa qadim]
*Les pays arabes : [{{URL}}son/vocal/m40.mp3 biladou l'εarabiya]

Version du 4 avril 2005 à 19:07

Retour

Travaux.png

Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !


Expressions de tous les jours :


Qui va chercher le pain (galettes) ? ECOUTER=> <FRANCAIS> <MAROCAIN> <ALGERIEN> <TUNISIEN> < BANLIEUE>

A vous de jouer les artistes :-)

note liminaire : le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet.Il a un son guttural très particulier .

EXPRESSIONS COURANTES

Je travaille sur le tableau - regardez en édition les bons noms de fichiers à mettre
suivez le même principe pour les nouvelles expressions
Num Phrase Littéraire Maroc Tunisie Yiddish
1 Bonjour(toi/vous) salam εalik/salam εalaykoum NON NON NON