« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions

De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
Aucun résumé des modifications
Ligne 86 : Ligne 86 :
*Le voici qui vient : [{{URL}}son/vocal/m39.mp3 ha houwa qadim]
*Le voici qui vient : [{{URL}}son/vocal/m39.mp3 ha houwa qadim]
*Les pays arabes : [{{URL}}son/vocal/m40.mp3 biladou l'εarabiya]
*Les pays arabes : [{{URL}}son/vocal/m40.mp3 biladou l'εarabiya]
*Je préfère mon pays :[{{URL}}son/vocal/m41.mp3 oufadil biladi]
*Parfait : [{{URL}}son/vocal/m42.mp3 moumtaz]
*De première qualité : [{{URL}}son/vocal/m43.mp3 min daraja laoula]
*Combien cela : [{{URL}}son/vocal/m44.mp3 Kam hada]
*De toute façon : [{{URL}}son/vocal/m45.mp3 εala koulli hal]
*Est ce que je peux parler avec toi ?: [{{URL}}son/vocal/m46.mp3 hal youmkin an atakallam maεak?]
*Il n'est pas là : [{{URL}}son/vocal/m47.mp3 laysa moujoudan]
*Je ne vous ai rien demandé : [{{URL}}son/vocal/m48.mp3 ma talabtou minkan chay]
*La première fois : [{{URL}}son/vocal/m49.mp3 la aouli marra]
*Depuis longtemps : [{{URL}}son/vocal/m50.mp3 moundou zaman taouil]
*Depuis combien de temps : [{{URL}}son/vocal/m51.mp3 moundou kam]
*Dans cinq minutes :[{{URL}}son/vocal/m52.mp3 baεda hamsa daqaïq]
*Il y a cinq minutes ! [{{URL}}son/vocal/m53.mp3 kabla hamsa daqaïq]
*Donne moi quelques gâteaux : [{{URL}}son/vocal/m54.mp3 εatini baεda halouyat]

Version du 4 avril 2005 à 19:41

Retour

Travaux.png

Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !


Expressions de tous les jours :


Qui va chercher le pain (galettes) ? ECOUTER=> <FRANCAIS> <MAROCAIN> <ALGERIEN> <TUNISIEN> < BANLIEUE>

A vous de jouer les artistes :-)

note liminaire : le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet.Il a un son guttural très particulier .

EXPRESSIONS COURANTES

Je travaille sur le tableau - regardez en édition les bons noms de fichiers à mettre
suivez le même principe pour les nouvelles expressions
Num Phrase Littéraire Maroc Tunisie Yiddish
1 Bonjour(toi/vous) salam εalik/salam εalaykoum NON NON NON
2 Réponse à la salutation : wa εalaykoum Salam NON NON NON