« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions
De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 166 : | Ligne 166 : | ||
| [{{URL}}son/vocal/m20b.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m20b.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
| [{{URL}}son/vocal/m20c.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m20c.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
|- align=center | |||
| '''21''' | |||
|Veux-tu du café ? : hal tourid qahwa ? | |||
| [{{URL}}son/vocal/m21.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m21a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m21b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m21c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''22''' | |||
|Tous les gens : n'nas koullouhoum | |||
| [{{URL}}son/vocal/m22.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m22a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m22b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m22c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''23''' | |||
|Quand tu voudra : εindawa touhibb | |||
| [{{URL}}son/vocal/m23.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m23a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m23b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m23c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''24''' | |||
|Qui est à l'appareil (téléphone) : man yatakallam | |||
| [{{URL}}son/vocal/m24.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m24a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m24b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m24c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''25''' | |||
|Je n'entends pas bien : la asma jayyidan | |||
| [{{URL}}son/vocal/m25.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m25a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m25b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m25c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''26''' | |||
|Es-tu marié ? : hal anta moutajawij ? | |||
| [{{URL}}son/vocal/m26.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m26a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m26b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m26c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|-align=center | |||
| '''27''' | |||
|Combien d'enfants as-tu ? : kam waladin εindek ? | |||
| [{{URL}}son/vocal/m27.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m27a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m27b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m27c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''28''' | |||
|Ou est ta femme ? : ayna zawjatouk ? | |||
| [{{URL}}son/vocal/m28.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m28a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m28b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m28c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''29''' | |||
|Est ce que ta femme est avec toi ? hal zawjatouk maεak ? | |||
| [{{URL}}son/vocal/m29.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m29a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m29b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m29c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''30''' | |||
|Voici un pourboire pour toi : houd! hada bahchich lak | |||
| [{{URL}}son/vocal/m30.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m30a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m30b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m30c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |- align=center | ||
Ligne 174 : | Ligne 249 : | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
*C'est lui ? : [{{URL}}son/vocal/m31.mp3 hal houwa baεid?] | *C'est lui ? : [{{URL}}son/vocal/m31.mp3 hal houwa baεid?] | ||
*Est-ce que tu aimes la musique arabe? : [{{URL}}son/vocal/m32.mp3 hal touhibtou l'musiqa εarabiya?] | *Est-ce que tu aimes la musique arabe? : [{{URL}}son/vocal/m32.mp3 hal touhibtou l'musiqa εarabiya?] |
Version du 4 avril 2005 à 22:25
Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !
Expressions de tous les jours :
Qui va chercher le pain (galettes) ? ECOUTER=> <FRANCAIS> <MAROCAIN> <ALGERIEN> <TUNISIEN> < BANLIEUE>
A vous de jouer les artistes :-)
note liminaire : le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet.Il a un son guttural très particulier .
EXPRESSIONS COURANTES
Je travaille sur le tableau - regardez en édition les bons noms de fichiers à mettre suivez le même principe pour les nouvelles expressions
- C'est lui ? : hal houwa baεid?
- Est-ce que tu aimes la musique arabe? : hal touhibtou l'musiqa εarabiya?
- C'est possible : hada moumkin
- Ce n'est pas possible : hada rir moumkin
- As tu besoin de quelque chose ? : hal anta fi haja ila chay?
- Est-ce que tu fumes ? : hal toudahin?
- Je ne fumes pas : la oudahin
- Ou est la porte de sortie? : ayna bab hourouj
- Le voici qui vient : ha houwa qadim
- Les pays arabes : biladou l'εarabiya
- Je préfère mon pays :oufadil biladi
- Parfait : moumtaz
- De première qualité : min daraja laoula
- Combien cela : Kam hada
- De toute façon : εala koulli hal
- Est ce que je peux parler avec toi ?: hal youmkin an atakallam maεak?
- Il n'est pas là : laysa moujoudan
- Je ne vous ai rien demandé : ma talabtou minkan chay
- La première fois : la aouli marra
- Depuis longtemps : moundou zaman taouil
- Depuis combien de temps : moundou kam
- Dans cinq minutes :baεda hamsa daqaïq
- Il y a cinq minutes ! kabla hamsa daqaïq
- Donne moi quelques gâteaux : εatini baεda halouyat