« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions
De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''3''' | | '''3''' | ||
|Comment ça va ? : kif el hal? | |Comment ça va ? : kif el hal ? | ||
| [{{URL}}son/vocal/m3.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/m3.mp3 {{IMGSON}}] | ||
| [{{URL}}son/vocal/m3a.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m3a.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
Ligne 57 : | Ligne 57 : | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''6''' | | '''6''' | ||
|Quel est ton nom? : ma smouk? | |Quel est ton nom ? : ma smouk ? | ||
| [{{URL}}son/vocal/m6.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/m6.mp3 {{IMGSON}}] | ||
| [{{URL}}son/vocal/m6a.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m6a.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
Ligne 85 : | Ligne 85 : | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''10''' | | '''10''' | ||
|Quelle heure est-il s'il te plait? : kim s'saεa min fadlik | |Quelle heure est-il s'il te plait ? : kim s'saεa min fadlik ? | ||
| [{{URL}}son/vocal/m10.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/m10.mp3 {{IMGSON}}] | ||
| [{{URL}}son/vocal/m10a.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m10a.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
Ligne 113 : | Ligne 113 : | ||
|- align=center | |- align=center | ||
|'''14''' | |'''14''' | ||
|Bien sûr, je vous en prie : | |Bien sûr, je vous en prie : tabεan tafadel | ||
| [{{URL}}son/vocal/m14.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/m14.mp3 {{IMGSON}}] | ||
| [{{URL}}son/vocal/m14a.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m14a.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
Ligne 120 : | Ligne 120 : | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''15''' | | '''15''' | ||
|Qu'est-ce que c'est | |Qu'est-ce que c'est(quoi ceci) ? : ma hada? | ||
| [{{URL}}son/vocal/m15.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/m15.mp3 {{IMGSON}}] | ||
| [{{URL}}son/vocal/m15a.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m15a.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
Ligne 127 : | Ligne 127 : | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''16''' | | '''16''' | ||
|Avec plaisir : bi koulli | |Avec plaisir : bi koulli sourour | ||
| [{{URL}}son/vocal/m16.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/m16.mp3 {{IMGSON}}] | ||
| [{{URL}}son/vocal/m16a.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m16a.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
Ligne 134 : | Ligne 134 : | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''17''' | | '''17''' | ||
|Merci monsieur, au revoir : | |Merci monsieur, au revoir : choukran ya sayyidi maεa salama | ||
| [{{URL}}son/vocal/m17.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/m17.mp3 {{IMGSON}}] | ||
| [{{URL}}son/vocal/m17a.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m17a.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
Ligne 183 : | Ligne 183 : | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''24''' | | '''24''' | ||
|Qui est à l'appareil (téléphone) : man yatakallam | |Qui est à l'appareil (téléphone) ? : man yatakallam ? | ||
| [{{URL}}son/vocal/m24.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/m24.mp3 {{IMGSON}}] | ||
| [{{URL}}son/vocal/m24a.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m24a.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
Ligne 337 : | Ligne 337 : | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''46''' | | '''46''' | ||
|Est-ce que je peux parler avec | |Est-ce que je peux parler avec toi ? hal youmkin an atakallam maεak ? | ||
| [{{URL}}son/vocal/m46.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/m46.mp3 {{IMGSON}}] | ||
| [{{URL}}son/vocal/m46a.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m46a.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
Ligne 379 : | Ligne 379 : | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''52''' | | '''52''' | ||
|Dans cinq minutes : baεda | |Dans cinq minutes : baεda hamsa daqaïq | ||
| [{{URL}}son/vocal/m52.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/m52.mp3 {{IMGSON}}] | ||
| [{{URL}}son/vocal/m52a.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m52a.mp3 {{IMGSON}}] NON |
Version du 5 avril 2005 à 12:35
Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !
Expressions de tous les jours :
note liminaire : le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet.Il a un son guttural très particulier .