« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions

De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 13 : Ligne 13 :


  Je travaille sur le tableau - regardez en édition les bons noms de fichiers à mettre
  Je travaille sur le tableau - regardez en édition les bons noms de fichiers à mettre
{| align=center border=2 |
|-
|


{| align=center border=0 |
{| align=center border=0 |
Ligne 29 : Ligne 33 :
|-
|-
|}
|}
|-
|}
*Réponse à la salutation :  [{{URL}}son/vocal/m2.mp3 wa εalaykoum Salam]  
*Réponse à la salutation :  [{{URL}}son/vocal/m2.mp3 wa εalaykoum Salam]  
*Comment ça va ? : [{{URL}}son/vocal/m3.mp3 kif el hal]
*Comment ça va ? : [{{URL}}son/vocal/m3.mp3 kif el hal]

Version du 4 avril 2005 à 18:39

Retour

Travaux.png

Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !


Expressions de tous les jours :


Qui va chercher le pain (galettes) ? ECOUTER=> <FRANCAIS> <MAROCAIN> <ALGERIEN> <TUNISIEN> < BANLIEUE>

A vous de jouer les artistes :-)

note liminaire : le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet.Il a un son guttural très particulier .

EXPRESSIONS COURANTES

Je travaille sur le tableau - regardez en édition les bons noms de fichiers à mettre
Phrase Littéraire Maroc Tunisie Yiddish
Bonjour(toi).(vous) salam εalik ...salam εalaykoum