« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions

De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 17 : Ligne 17 :
|-  
|-  
| valign=top |
| valign=top |
{| align=center border=0 |
{| align=center border=0 |
|-
|-

Version du 4 avril 2005 à 18:40

Retour

Travaux.png

Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !


Expressions de tous les jours :


Qui va chercher le pain (galettes) ? ECOUTER=> <FRANCAIS> <MAROCAIN> <ALGERIEN> <TUNISIEN> < BANLIEUE>

A vous de jouer les artistes :-)

note liminaire : le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet.Il a un son guttural très particulier .

EXPRESSIONS COURANTES

Je travaille sur le tableau - regardez en édition les bons noms de fichiers à mettre
Phrase Littéraire Maroc Tunisie Yiddish
Bonjour(toi).(vous) salam εalik ...salam εalaykoum