« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions

De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 12 : Ligne 12 :
==EXPRESSIONS COURANTES==
==EXPRESSIONS COURANTES==


*Bonjour(toi) ... (vous) : [{{URL}}son/vocal/m1.mp3 salam εalik ...salam εalaykoum]  
{| border=0 |
|-
! Phrase
! Littéraire
! Maroc
! Tunisie
! Yiddish
|- align=center
|*Bonjour(toi) ... (vous) : [{{URL}}son/vocal/m1.mp3 salam εalik ...salam εalaykoum]  
| [{{URL}}son/vocal/m1.mp3 {{IMGSON}}]
|
|
|
|-
|}
*Réponse à la salutation :  [{{URL}}son/vocal/m2.mp3 wa εalaykoum Salam] {{IMGSON}}
*Réponse à la salutation :  [{{URL}}son/vocal/m2.mp3 wa εalaykoum Salam] {{IMGSON}}
*Comment ça va ? : [{{URL}}son/vocal/m3.mp3 kif el hal]
*Comment ça va ? : [{{URL}}son/vocal/m3.mp3 kif el hal]

Version du 4 avril 2005 à 18:33

Retour

Travaux.png

Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !


Expressions de tous les jours :


Qui va chercher le pain (galettes) ? ECOUTER=> <FRANCAIS> <MAROCAIN> <ALGERIEN> <TUNISIEN> < BANLIEUE>

A vous de jouer les artistes :-)

note liminaire : le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet.Il a un son guttural très particulier .

EXPRESSIONS COURANTES

Phrase Littéraire Maroc Tunisie Yiddish
*Bonjour(toi) ... (vous) : salam εalik ...salam εalaykoum