« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions

De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
Aucun résumé des modifications
Aucun résumé des modifications
Ligne 25 : Ligne 25 :
! Maroc
! Maroc
! Tunisie
! Tunisie
! Yiddish
|- align=center
|- align=center
| '''1'''
| '''1'''
Ligne 32 : Ligne 31 :
| [{{URL}}son/vocal/m1a.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m1a.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m1b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m1b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m1c.mp3 {{IMGSON}}] NON
|- align=center
|- align=center
| '''2'''
| '''2'''
Ligne 39 : Ligne 37 :
| [{{URL}}son/vocal/m2a.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m2a.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m2b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m2b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m2c.mp3 {{IMGSON}}] NON
|- align=center
|- align=center



Version du 4 avril 2005 à 21:05

Retour

Travaux.png

Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !


Expressions de tous les jours :


Qui va chercher le pain (galettes) ? ECOUTER=> <FRANCAIS> <MAROCAIN> <ALGERIEN> <TUNISIEN> < BANLIEUE>

A vous de jouer les artistes :-)

note liminaire : le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet.Il a un son guttural très particulier .

EXPRESSIONS COURANTES

Je travaille sur le tableau - regardez en édition les bons noms de fichiers à mettre
suivez le même principe pour les nouvelles expressions
Num Phrase Dialectal Maroc Tunisie
1 Bonjour(toi/vous) salam εalik/salam εalaykoum NON NON
2 Réponse à la salutation : wa εalaykoum Salam NON NON