« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions

De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
Aucun résumé des modifications
mAucun résumé des modifications
 
(5 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Langues | Retour]]{{CHANTIER}}{{ORI-LANGUE}}
{{ORI-LANGUE}} {{CHANTIER}}
[[Catégorie:Audio]]
[[Catégorie:Audio]] [[Catégorie:Langue]]
----
----
Expressions de tous les jours :
Expressions de tous les jours :
Ligne 7 : Ligne 7 :
'''note liminaire''' (proposition à amender)
'''note liminaire''' (proposition à amender)


Le vocabulaire utilisé dans la transcription phonétique et enregistré dans la colonne "dialectal" est celui prescrit dans la plus courante des méthodes d'initiation de langues, la méthode "ASSIMIL". Ce vocabulaire correspond au développement d'une langue moderne, commune à tous les pays arabes dite "Arabe moderne unifié".
Le vocabulaire utilisé dans la transcription phonétique et enregistré dans la colonne "Enreg.1" est celui prescrit dans la plus courante des méthodes d'initiation de langues, la méthode "ASSIMIL". Ce vocabulaire correspond au développement d'une langue moderne, commune à tous les pays arabes dite "Arabe moderne unifié".
Mais l'arabe est une langue riche ou des vocables différents peuvent désigner une même chose et, selon les régions, tel mot sera employé de préférence à un autre. C'est ce que vous découvrirez en écoutant les différents enregistrements qui vous sont proposés.  
Mais l'arabe est une langue riche ou des vocables différents peuvent désigner une même chose et, selon les régions, tel mot sera employé de préférence à un autre. C'est ce que vous découvrirez en écoutant les autres enregistrements qui vous sont proposés :
 
*Enreg 1 = forme "standardisée" multi nationale
*Enreg.2 = expression d'origine marocaine
*Enreg.3 = expression d'origine algérienne "standard"
*Enreg.4 = expression d'origine tunisienne.
 
Recherchons Kabyle, Rifain et autres parlers locaux.


NB : Le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet. Il a un son guttural très particulier .  
NB : Le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet. Il a un son guttural très particulier .  
Ligne 22 : Ligne 29 :
! Num
! Num
! Phrase  
! Phrase  
! Dialectal
! Enreg.1
! Maroc
! Enreg.2
! Tunisie
! Enreg.3
! Algérie
! Enreg.4
|- align=center
|- align=center
| '''1'''
| '''1'''
Ligne 96 : Ligne 103 :
| [{{URL}}son/vocal/m10b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m10b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m10c.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m10c.mp3 {{IMGSON}}] NON
|- bgcolor=#cccccc
| colspan=6 | 
|- align=center
|- align=center
| '''11'''
| '''11'''
Ligne 166 : Ligne 175 :
| [{{URL}}son/vocal/m20b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m20b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m20c.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m20c.mp3 {{IMGSON}}] NON
|- bgcolor=#cccccc
| colspan=6 | 
|- align=center
|- align=center
| '''21'''
| '''21'''
Ligne 236 : Ligne 247 :
| [{{URL}}son/vocal/m30b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m30b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m30c.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m30c.mp3 {{IMGSON}}] NON
|- bgcolor=#cccccc
| colspan=6 | 
|- align=center
|- align=center
| '''31'''
| '''31'''
Ligne 306 : Ligne 319 :
| [{{URL}}son/vocal/m40b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m40b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m40c.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m40c.mp3 {{IMGSON}}] NON
|- bgcolor=#cccccc
| colspan=6 | 
|- align=center
|- align=center
| '''41'''
| '''41'''
Ligne 376 : Ligne 391 :
| [{{URL}}son/vocal/m50b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m50b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m50c.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m50c.mp3 {{IMGSON}}] NON
|- bgcolor=#cccccc
| colspan=6 | 
|- align=center
|- align=center
| '''51'''
| '''51'''
Ligne 446 : Ligne 463 :
| [{{URL}}son/vocal/m60b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m60b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m60c.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m60c.mp3 {{IMGSON}}] NON
|- bgcolor=#cccccc
| colspan=6 | 
|- align=center
|- align=center
| '''61'''
| '''61'''
Ligne 516 : Ligne 535 :
| [{{URL}}son/vocal/m70b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m70b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m70c.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m70c.mp3 {{IMGSON}}] NON
|- bgcolor=#cccccc
| colspan=6 | 
|- align=center
|- align=center
| '''71'''
| '''71'''
Ligne 601 : Ligne 622 :
! Num
! Num
! Phrase  
! Phrase  
! Dialectal
! Enreg.1
! Maroc
! Enreg.2
! Tunisie
! Enreg.3
! Algérie
! Enreg.4
|- align=center
|- align=center
| '''X1'''
| '''X1'''
Ligne 637 : Ligne 658 :
|-
|-
|}
|}
{{PageHaut}}

Dernière version du 29 novembre 2005 à 15:17

LANGUES | Langue arabe | langue berbère | Lexique arabo-pieds-noirs | Phrases courantes

Travaux.png

Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !


Expressions de tous les jours :


note liminaire (proposition à amender)

Le vocabulaire utilisé dans la transcription phonétique et enregistré dans la colonne "Enreg.1" est celui prescrit dans la plus courante des méthodes d'initiation de langues, la méthode "ASSIMIL". Ce vocabulaire correspond au développement d'une langue moderne, commune à tous les pays arabes dite "Arabe moderne unifié". Mais l'arabe est une langue riche ou des vocables différents peuvent désigner une même chose et, selon les régions, tel mot sera employé de préférence à un autre. C'est ce que vous découvrirez en écoutant les autres enregistrements qui vous sont proposés :

  • Enreg 1 = forme "standardisée" multi nationale
  • Enreg.2 = expression d'origine marocaine
  • Enreg.3 = expression d'origine algérienne "standard"
  • Enreg.4 = expression d'origine tunisienne.

Recherchons Kabyle, Rifain et autres parlers locaux.

NB : Le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet. Il a un son guttural très particulier .

EXPRESSIONS COURANTES

Num Phrase Enreg.1 Enreg.2 Enreg.3 Enreg.4
1 Bonjour(toi/vous) salam εalik/salam εalaykoum NON NON
2 Réponse à la salutation : wa εalaykoum Salam NON NON
3 Comment ça va ? : kif el hal ? NON NON
4 Bien, grâce à Dieu : kouwiz hamdoulah NON NON
5 Bienvenue : ahlan wa sahlan NON NON
6 Quel est ton nom ? : ma smouk ? NON NON
7 Merci beaucoup : choukran jazilan NON NON
8 Tout est bien : koullou chay NON NON
9 Très honoré : tacharafna NON NON
10 Quelle heure est-il s'il te plait ? : kim s'saεa min fadlik ? NON NON
11 Comme vous voudrez : kama tourid NON NON
12 Louange à Dieu : el hamdou li-llah NON NON
13 Bonne nuit : layla moubaraka NON NON
14 Bien sûr, je vous en prie : tabεan tafadel NON NON
15 Qu'est-ce que c'est(quoi ceci) ? : ma hada? NON NOn
16 Avec plaisir : bi koulli sourour NON NON
17 Merci monsieur, au revoir : choukran ya sayyidi maεa salama NON NON
18 Voici le pain : ha houwa l'houbz NON NON
19 Donne moi du café au lait : aεtini qahwa bi halib NON NON
20 Donne moi un journal s'il te plait : aεtini jarida min fadlik NON NON
21 Veux-tu du café ? : hal tourid qahwa ? NON NON
22 Tous les gens : n'nas koullouhoum NON NON
23 Quand tu voudra : εindawa touhibb NON NON
24 Qui est à l'appareil (téléphone) ? : man yatakallam ? NON NON
25 Je n'entends pas bien : la asma jayyidan NON NON
26 Es-tu marié ? : hal anta moutajawij ? NON NON
27 Combien d'enfants as-tu ? : kam waladin εindek ? NON NON
28 Ou est ta femme ? : ayna zawjatouk ? NON NON
29 Est ce que ta femme est avec toi ? hal zawjatouk maεak ? NON NON
30 Voici un pourboire pour toi : houd ! hada bahchich lak NON NON
31 C'est lui ? : hal houwa baεid ? NON NON
32 Est-ce que tu aimes la musique arabe ? : hal touhibtou l'musiqa εarabiya ? NON NON
33 C'est possible : hada moumkin NON NON
34 Ce n'est pas possible : hada rir moumkin NON NON
35 As tu besoin de quelque chose ? : hal anta fi haja ila chay ? NON NON
36 Es-ce que tu fumes ? : hal toudahin ? NON NON
37 Je ne fume pas : la oudahin NON NON
38 Ou est la porte de sortie ? ayna bab hourouj ? NON NON
39 Le voici qui vient : ha houwa qadim NON NON
40 Les pays arabes : biladou l'εarabiya NON NON
41 Je préfère mon pays : oufadil biladi NON NON
42 Parfait : moumtaz NON NON
43 De première qualité : min daraja laoula NON NON
44 Combien cela ? : kam hada ? NON NON
45 De toute façon : εala koulli hal NON NON
46 Est-ce que je peux parler avec toi ? : hal youmkin an atakallam maεak ? NON NON
47 Il n'est pas là : laysa moujoudan NON NON
48 Je ne vous ai rien demandé : ma talabtou minkan chay NON NON
49 La première fois : li aouli marra NON NON
50 Depuis longtemps : moundou zaman taouil NON NON
51 Depuis combien de temps : moundou kam NON NON
52 Dans cinq minutes : baεda hamsa daqaïq NON NON
53 Il y a cinq minutes : kabla hamsa daqaïq NON NON
54 Dans un quart d'heure seulement : ilahi baεda roubouε saεa faqat NON NON NON
55 dans une demi-heure : ilahi nouss saεa NON NON NON
56 Donne moi quelques gâteaux : εatini baεda halouyat NON NON
57 Que veux tu boire ? : mada tourid an tachrab NON NON NON
58 As tu un bon vin ? : Hal εindak hamr jayyid NON NON NON
59 Jus de fruit  : εasir fawakih NON NON NON
60 Jus d'orange : εasir bourtouqal NON NON NON
61 Veux tu un jus de citron ? : Hal taεhoud εasir laymoun ? NON NON NON
62 Thé à la menthe : chay bi n'naεnaε NON NON NON
63 Ferme la porte s'il te plait : arliq el'bab min fadlik NON NON NON
64 Donne moi la clé de la maison : aεtini miftah l'bit NON NON NON
65 Ou est la salle de bain ? ayna l'hammam ? NON NON NON
66 Veux tu que je ferme la fenêtre ? : hal tourid an ourbiqa n'nafida ? NON NON NON
67 Ma chambre est grande et belle : goufarti wasiεa wa jamila NON NON NON
68 J'ai une voiture neuve : εindi sayyara jadida NON NON NON
69 Je suis célibataire : ana aεzab NON NON NON
70 Tu es fatigué : anta taεban NON NON NON
71 As tu de la monnaie ? : hal εandik serf ? NON NON NON
72 Ou sont les toilettes ? ayna marhad ? NON NON NON
73 Tout droit (la direction) : εala toul NON NON NON
74 Sa main droite : idou l'yamin NON NON NON
75 Son pied gauche : rejlou l'yassar NON NON NON
76 Voici le numéro... :ha houwa r'raqem NON NON NON
77 Qu'en penses tu ? ma rayouk ? NON NON NON
78 Peu de gens : gabl min n'nas NON NON NON
79 Je suis professeur ! ana mouεalim NON NON NON
80 Je suis militaire : ana εaskari NON NON NON

appendice spécial(réservé aux oreilles averties)

Que serait le langage populaire s'il n'était émaillé de quelques insultes bien senties? en voici quelques unes parmi les plus courantes :


Num Phrase Enreg.1 Enreg.2 Enreg.3 Enreg.4
X1 malédiction sur tes parents : naεaljeddik NON NON NON
X2 malédiction sur ton père : naεalbouk NON NON NON
X3 malédiction sur ta mère : naεalmouk / naεzabourmouk NON NON NON
X4 malédiction sur tes enfants : naεalwoualdik NON NON NON