« Discussion:Lexique arabo-pieds-noirs » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 44 : | Ligne 44 : | ||
*meKTouB = c'est écrit (préfixe "m") | *meKTouB = c'est écrit (préfixe "m") | ||
......................... | ......................... | ||
Je ne suis pas d'accord avec la transcription proposée qui utilise des lettres majuscules. | |||
De nombreux ouvrages écrits par des arabisants distingués proposent des équivalences ,cf jacques JOMIER de l'institut français de langues orientalesdu Caire pour le "parler du Caire" ou encore des bouquins d'arabe dialectal qui servaient dans les lycées du Magreb lorsque cette langue était enseignée en 2ème langue vivante ( et afin d'éviter aux élèves l'apprentissage de l'écriture arabe long et difficile) , je vais rechercher ces bouquins que je dois avoir dans un coin de ma bibliothèque pour montrer quelles étaient les transpositions proposées, mais en dehors du "ayn" intransposable et qui utilisait par convention un signe particulier, les méthodes se rejoignent et n'utilisent en aucun cas des transcriptions en majuscules. Pour résumer les deux méthodes il s'agit de "." mis sous les lettres "h","s","d","t","z" et sur la lettre "g"; de "-" mis sur les lettres"a","i","u" et sous la lettre"h" et d'un petit "v" mis sur la lettre "s" .Le "ayn" était représenté par un signe qui n'éxiste pas sur nos claviers, ce pourrait être "&",ou "£" ou n'importe quoi! | |||
Conséquences : 1)il faut se garder de prôner un type de transposition, surtout s'il est personnel, si l'on veut éviter au système d'être critiqué et débouté 2)est-ce bien utile de donner une "méthode" car combien feront l'effort de voir ce que cela représente ? | |||
A méditer.... | |||
Claude |
Version du 12 mars 2005 à 13:01
MORGANA 2 mar 2005 à 11:57 (CET) Il paraitrait judicieux de regrouper ou, au moins, de syncrhoniser ce lexique et le dico de Toponymie. Claude et Bertrand devrait se rapprocher dans ce but.
Bien vu et très vrai, mais je n'aurais jamais trouvé sous ce vocable un simple lexique
Claude
Voila quelques principes rudimentaires pour lire et prononcer les mots arabes que vous trouverez sur ce lexique.
Claude
MORGANA 5 mar 2005 à 23:13 (CET) Je crois, Claude, que tu peux placer les notions préliminaires en tête de l'article
C'est bien dans cet esprit que j'ai ecrit ces qq lignes, mais avant de les placer en intro du lexique, il serait bon que les "arabisants" corrigent ou complètent ces notions de base
Claude
MORGANA 10 mar 2005 à 10:27 (CET) Je verse au dossier cette "étude" : http://www.harissa.com/coutumes/unstandard.htm Elle traite de la transcription de la langue judéo-arabe. La représentation, dans l'alphabet latin, des sons étrangers aux langues indo-européennes y est bien posé.
Il est difficile d'écrire en français un mot arabe car toutes les lettres des deux alphabets ne correspondent pas
les voyellesl'arabe ne compte que trois voyelles : "a" - "i" - "ou"
les consonnes
Voila pour l'alphabet. Les mots sont en général tirés de racines tripodes, exemple :
......................... Je ne suis pas d'accord avec la transcription proposée qui utilise des lettres majuscules. De nombreux ouvrages écrits par des arabisants distingués proposent des équivalences ,cf jacques JOMIER de l'institut français de langues orientalesdu Caire pour le "parler du Caire" ou encore des bouquins d'arabe dialectal qui servaient dans les lycées du Magreb lorsque cette langue était enseignée en 2ème langue vivante ( et afin d'éviter aux élèves l'apprentissage de l'écriture arabe long et difficile) , je vais rechercher ces bouquins que je dois avoir dans un coin de ma bibliothèque pour montrer quelles étaient les transpositions proposées, mais en dehors du "ayn" intransposable et qui utilisait par convention un signe particulier, les méthodes se rejoignent et n'utilisent en aucun cas des transcriptions en majuscules. Pour résumer les deux méthodes il s'agit de "." mis sous les lettres "h","s","d","t","z" et sur la lettre "g"; de "-" mis sur les lettres"a","i","u" et sous la lettre"h" et d'un petit "v" mis sur la lettre "s" .Le "ayn" était représenté par un signe qui n'éxiste pas sur nos claviers, ce pourrait être "&",ou "£" ou n'importe quoi! Conséquences : 1)il faut se garder de prôner un type de transposition, surtout s'il est personnel, si l'on veut éviter au système d'être critiqué et débouté 2)est-ce bien utile de donner une "méthode" car combien feront l'effort de voir ce que cela représente ? A méditer.... Claude |