Discussion:Lexique arabo-pieds-noirs
MORGANA 2 mar 2005 à 11:57 (CET) Il paraitrait judicieux de regrouper ou, au moins, de syncrhoniser ce lexique et le dico de Toponymie. Claude et Bertrand devrait se rapprocher dans ce but.
Bien vu et très vrai, mais je n'aurais jamais trouvé sous ce vocable un simple lexique
Claude
Voila quelques principes rudimentaires pour lire et prononcer les mots arabes que vous trouverez sur ce lexique.
Claude
MORGANA 5 mar 2005 à 23:13 (CET) Je crois, Claude, que tu peux placer les notions préliminaires en tête de l'article
C'est bien dans cet esprit que j'ai ecrit ces qq lignes, mais avant de les placer en intro du lexique, il serait bon que les "arabisants" corrigent ou complètent ces notions de base
Claude
MORGANA 10 mar 2005 à 10:27 (CET) Je verse au dossier cette "étude" : http://www.harissa.com/coutumes/unstandard.htm Elle traite de la transcription de la langue judéo-arabe. La représentation, dans l'alphabet latin, des sons étrangers aux langues indo-européennes y est bien posé.
Je ne suis pas d'accord avec la transcription proposée par http://harissa.com qui utilise des lettres majuscules.
De nombreux ouvrages écrits par des arabisants distingués proposent des équivalences ,cf jacques JOMIER de l'institut français de langues orientalesdu Caire pour le "parler du Caire" ou encore des bouquins d'arabe dialectal qui servaient dans les lycées du Magreb lorsque cette langue était enseignée en 2ème langue vivante ( et afin d'éviter aux élèves l'apprentissage de l'écriture arabe long et difficile) , je vais rechercher ces bouquins que je dois avoir dans un coin de ma bibliothèque pour montrer quelles étaient les transpositions proposées, mais en dehors du "ayn" intransposable et qui utilisait par convention un signe particulier, les méthodes se rejoignent et n'utilisent en aucun cas des transcriptions en majuscules. Pour résumer les deux méthodes il s'agit de "." mis sous les lettres "h","s","d","t","z" et sur la lettre "g"; de "-" mis sur les lettres"a","i","u" et sous la lettre"h" et d'un petit "v" mis sur la lettre "s" .Le "ayn" était représenté par un signe qui n'éxiste pas sur nos claviers, ce pourrait être "&",ou "£" ou n'importe quoi!
Conséquences : 1)il faut se garder de prôner un type de transposition, surtout s'il est personnel, si l'on veut éviter au système d'être critiqué et débouté 2)est-ce bien utile de donner une "méthode" car combien feront l'effort de voir ce que cela représente ?
A méditer....
Claude
MORGANA 12 mar 2005 à 15:29 (CET) Je suis d'accord avec le 1), mais je comprends mal le 2). A défaut de méthode, il faut bien trouver comment représenter les sons de la langue que l’on traduit. Le latin mis à part - et là, notre alphabet est parfaitement adapté - toutes les langues ont vocation à être « entendues ».
AICARDI 12 mars à 20:50 Le problème est bien là ;je ne suis pas capable de mettre des points ou des traits sur ou sous les lettres de notre alphabet pour être conforme aux normes fixées et reconnues alors , je n'ai pas de solution satisfaisante a proposer en dehors d'essayer de cerner au plus près la musicalité de chaque mot avec nos consonnes et nos voyelles propres
Il est difficile d'écrire en français un mot arabe car toutes les lettres des deux alphabets ne correspondent pas
les voyellesl'arabe ne compte que trois voyelles : "a" - "i" - "ou"
les consonnes
Voila pour l'alphabet. Les mots sont en général tirés de racines tripodes, exemple :
......................... |