Discussion:La Moricière Juchault
De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
- Bertrand 23 février 2008 à 07:08 (CET) Bou chéchia c'est bien Père chéchia parce qu'il l'a introduite dans l'uniforme des troupes d'Algérie en remplacement du shako et autres képis inconfortables sous ces climats.
- MORGANA 22 février 2008 à 18:30 (CET) Non, il est en effet reconnu comme historien. Je voulais simplement dire que sa traduction de l'arabe n'est pas nécessairement exacte, mais la mienne non plus. J'espère que quelqu'un pourra nous dire qui a raison. En attendant le Général prime :-), alors ne change rien.
-* Rep:----Marino 22 février 2008 à 17:52 (CET) Comprends pas ? Tu veux dire qu'il n' a rien à faire ici ? Je crois avoir lu qu'il était une grande figure de l' Algérie !! Efface tout si tu veux.
- MORGANA 22 février 2008 à 15:45 (CET) Bonjour Marie-Noelle, Le fait qu'il soit Général n'en fait pas pour autant un "arabisant distingué" ; ce que je ne suis pas non plus, loin s'en faut.
- * Rep:--Marino 22 février 2008 à 11:45 (CET) Bonjour Michel - Trouvé l' Info sur les "Cahiers du centenaire de l' Algérie IV - les grands soldats de l' Algérie par le Général Paul Azan
- MORGANA 22 février 2008 à 10:47 (CET) J'aurai tendance à traduire "bou chéchia" par "le père chéchia". Mais je ne suis pas du tout un spécialiste de la langue arabe.