« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
mAucun résumé des modifications |
||
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{ORI-LANGUE}} {{CHANTIER}} | |||
[[Catégorie:Audio]] | [[Catégorie:Audio]] [[Catégorie:Langue]] | ||
---- | ---- | ||
Expressions de tous les jours : | Expressions de tous les jours : | ||
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
Le vocabulaire utilisé dans la transcription phonétique et enregistré dans la colonne "Enreg.1" est celui prescrit dans la plus courante des méthodes d'initiation de langues, la méthode "ASSIMIL". Ce vocabulaire correspond au développement d'une langue moderne, commune à tous les pays arabes dite "Arabe moderne unifié". | Le vocabulaire utilisé dans la transcription phonétique et enregistré dans la colonne "Enreg.1" est celui prescrit dans la plus courante des méthodes d'initiation de langues, la méthode "ASSIMIL". Ce vocabulaire correspond au développement d'une langue moderne, commune à tous les pays arabes dite "Arabe moderne unifié". | ||
Mais l'arabe est une langue riche ou des vocables différents peuvent désigner une même chose et, selon les régions, tel mot sera employé de préférence à un autre. C'est ce que vous découvrirez en écoutant les autres enregistrements qui vous sont proposés | Mais l'arabe est une langue riche ou des vocables différents peuvent désigner une même chose et, selon les régions, tel mot sera employé de préférence à un autre. C'est ce que vous découvrirez en écoutant les autres enregistrements qui vous sont proposés : | ||
*Enreg 1 = forme "standardisée" multi nationale | |||
*Enreg.2 = expression d'origine marocaine | |||
*Enreg.3 = expression d'origine algérienne "standard" | |||
*Enreg.4 = expression d'origine tunisienne. | |||
Recherchons Kabyle, Rifain et autres parlers locaux. | |||
NB : Le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet. Il a un son guttural très particulier . | NB : Le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet. Il a un son guttural très particulier . | ||
Ligne 96 : | Ligne 103 : | ||
| [{{URL}}son/vocal/m10b.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m10b.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
| [{{URL}}son/vocal/m10c.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m10c.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
|- bgcolor=#cccccc | |||
| colspan=6 | | |||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''11''' | | '''11''' | ||
Ligne 166 : | Ligne 175 : | ||
| [{{URL}}son/vocal/m20b.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m20b.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
| [{{URL}}son/vocal/m20c.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m20c.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
|- bgcolor=#cccccc | |||
| colspan=6 | | |||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''21''' | | '''21''' | ||
Ligne 236 : | Ligne 247 : | ||
| [{{URL}}son/vocal/m30b.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m30b.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
| [{{URL}}son/vocal/m30c.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m30c.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
|- bgcolor=#cccccc | |||
| colspan=6 | | |||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''31''' | | '''31''' | ||
Ligne 306 : | Ligne 319 : | ||
| [{{URL}}son/vocal/m40b.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m40b.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
| [{{URL}}son/vocal/m40c.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m40c.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
|- bgcolor=#cccccc | |||
| colspan=6 | | |||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''41''' | | '''41''' | ||
Ligne 376 : | Ligne 391 : | ||
| [{{URL}}son/vocal/m50b.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m50b.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
| [{{URL}}son/vocal/m50c.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m50c.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
|- bgcolor=#cccccc | |||
| colspan=6 | | |||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''51''' | | '''51''' | ||
Ligne 446 : | Ligne 463 : | ||
| [{{URL}}son/vocal/m60b.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m60b.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
| [{{URL}}son/vocal/m60c.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m60c.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
|- bgcolor=#cccccc | |||
| colspan=6 | | |||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''61''' | | '''61''' | ||
Ligne 516 : | Ligne 535 : | ||
| [{{URL}}son/vocal/m70b.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m70b.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
| [{{URL}}son/vocal/m70c.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m70c.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
|- bgcolor=#cccccc | |||
| colspan=6 | | |||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''71''' | | '''71''' | ||
Ligne 637 : | Ligne 658 : | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
{{PageHaut}} |
Dernière version du 29 novembre 2005 à 15:17
LANGUES | Langue arabe | langue berbère | Lexique arabo-pieds-noirs | Phrases courantes |
Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !
Expressions de tous les jours :
note liminaire (proposition à amender)
Le vocabulaire utilisé dans la transcription phonétique et enregistré dans la colonne "Enreg.1" est celui prescrit dans la plus courante des méthodes d'initiation de langues, la méthode "ASSIMIL". Ce vocabulaire correspond au développement d'une langue moderne, commune à tous les pays arabes dite "Arabe moderne unifié". Mais l'arabe est une langue riche ou des vocables différents peuvent désigner une même chose et, selon les régions, tel mot sera employé de préférence à un autre. C'est ce que vous découvrirez en écoutant les autres enregistrements qui vous sont proposés :
- Enreg 1 = forme "standardisée" multi nationale
- Enreg.2 = expression d'origine marocaine
- Enreg.3 = expression d'origine algérienne "standard"
- Enreg.4 = expression d'origine tunisienne.
Recherchons Kabyle, Rifain et autres parlers locaux.
NB : Le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet. Il a un son guttural très particulier .