« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions

De Encyclopédie-de-L'AFN_1830-1962
Aucun résumé des modifications
Ligne 33 : Ligne 33 :
| [{{URL}}son/vocal/m1b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m1b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m1c.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m1c.mp3 {{IMGSON}}] NON
|-
|- align=center
| '''2'''
|Réponse à la salutation : wa εalaykoum Salam
| [{{URL}}son/vocal/m2.mp3 {{IMGSON}}]
| [{{URL}}son/vocal/m2a.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m2b.mp3 {{IMGSON}}] NON
| [{{URL}}son/vocal/m2c.mp3 {{IMGSON}}] NON
|- align=center
 
|}
|}


Ligne 39 : Ligne 47 :
|}
|}


*Réponse à la salutation :  [{{URL}}son/vocal/m2.mp3 wa εalaykoum Salam]
 
*Comment ça va ? : [{{URL}}son/vocal/m3.mp3 kif el hal]
*Comment ça va ? : [{{URL}}son/vocal/m3.mp3 kif el hal]
*Bien, grâce à Dieu : [{{URL}}son/vocal/m4.mp3 kouwiz hamdoulah]
*Bien, grâce à Dieu : [{{URL}}son/vocal/m4.mp3 kouwiz hamdoulah]

Version du 4 avril 2005 à 18:55

Retour

Travaux.png

Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !


Expressions de tous les jours :


Qui va chercher le pain (galettes) ? ECOUTER=> <FRANCAIS> <MAROCAIN> <ALGERIEN> <TUNISIEN> < BANLIEUE>

A vous de jouer les artistes :-)

note liminaire : le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet.Il a un son guttural très particulier .

EXPRESSIONS COURANTES

Je travaille sur le tableau - regardez en édition les bons noms de fichiers à mettre
suivez le même principe pour les nouvelles expressions
Num Phrase Littéraire Maroc Tunisie Yiddish
1 Bonjour(toi/vous) salam εalik/salam εalaykoum NON NON NON
2 Réponse à la salutation : wa εalaykoum Salam NON NON NON