« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 447 : | Ligne 447 : | ||
| [{{URL}}son/vocal/m60c.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/m60c.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| '''61''' | |||
|Veux tu un jus de citron ? : Hal taεhoud εasir laymoun ? | |||
| [{{URL}}son/vocal/m61.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m61a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m61b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m61c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''62''' | |||
|Thé à la menthe : chay bi n'naεnaε | |||
| [{{URL}}son/vocal/m62.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m62a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m62b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m62c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''63''' | |||
|Ferme la porte s'il te plait : arliq el'bab min fadlik | |||
| [{{URL}}son/vocal/m63.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m63a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m63b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m63c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''64''' | |||
|Donne moi la clé de la maison : aεtini miftah l'bit | |||
| [{{URL}}son/vocal/m64.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m64a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m64b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m64c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''65''' | |||
|Ou est la salle de bain ? ayna l'hammam ? | |||
| [{{URL}}son/vocal/m65.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m65a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m65b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m65c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''66''' | |||
|Veux tu que je ferme la fenêtre ? : hal tourid an ourbiqa n'nafida ? | |||
| [{{URL}}son/vocal/m66.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m66a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m66b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m66c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''67''' | |||
|Ma chambre est grande et belle : goufarti wasiεa wa jamila | |||
| [{{URL}}son/vocal/m67.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m67a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m67b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m67c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''68''' | |||
|J'ai une voiture neuve : εindi sayyara jadida | |||
| [{{URL}}son/vocal/m68.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m68a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m68b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m68c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''69''' | |||
|Je suis célibataire : ana aεzab | |||
| [{{URL}}son/vocal/m69.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m69a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m69b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m69c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
| '''70''' | |||
|Tu es fatigué : anta taεban | |||
| [{{URL}}son/vocal/m70.mp3 {{IMGSON}}] | |||
| [{{URL}}son/vocal/m70a.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m70b.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
| [{{URL}}son/vocal/m70c.mp3 {{IMGSON}}] NON | |||
|- align=center | |||
Version du 8 avril 2005 à 15:57
Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !
LANGUES | Langue arabe | langue berbère | Lexique arabo-pieds-noirs | Phrases courantes |
Expressions de tous les jours :
note liminaire (proposition à amender)
Le vocabulaire utilisé dans la transcription phonétique et enregistré dans la colonne "dialectal" est celui prescrit dans la plus courante des méthodes d'initiation de langues, la méthode "ASSIMIL". Ce vocabulaire correspond au développement d'une langue moderne, commune à tous les pays arabes dite "Arabe moderne unifié". Mais l'arabe est une langue riche ou des vocables différents peuvent désigner une même chose et, selon les régions, tel mot sera employé de préférence à un autre. C'est ce que vous découvrirez en écoutant les différents enregistrements qui vous sont proposés.
NB : Le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet. Il a un son guttural très particulier .