« Expressions vocales courantes » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
Aucun résumé des modifications |
||
Ligne 426 : | Ligne 426 : | ||
! Algérie | ! Algérie | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| ''' | | '''X1''' | ||
|malédiction sur tes parents : naεjeddik | |malédiction sur tes parents : naεjeddik | ||
| [{{URL}}son/vocal/x1.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/x1.mp3 {{IMGSON}}] | ||
Ligne 433 : | Ligne 433 : | ||
| [{{URL}}son/vocal/x1c.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/x1c.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| ''' | | '''X2''' | ||
|malédiction sur ton père : naεbouk | |malédiction sur ton père : naεbouk | ||
| [{{URL}}son/vocal/x2.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/x2.mp3 {{IMGSON}}] | ||
Ligne 440 : | Ligne 440 : | ||
| [{{URL}}son/vocal/x2c.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/x2c.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| ''' | | '''X3''' | ||
|malédiction sur ta mère : naεmouk / naεzabourmouk | |malédiction sur ta mère : naεmouk / naεzabourmouk | ||
| [{{URL}}son/vocal/x3.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/x3.mp3 {{IMGSON}}] | ||
Ligne 447 : | Ligne 447 : | ||
| [{{URL}}son/vocal/x3c.mp3 {{IMGSON}}] NON | | [{{URL}}son/vocal/x3c.mp3 {{IMGSON}}] NON | ||
|- align=center | |- align=center | ||
| ''' | | '''X4''' | ||
|malédiction sur tes enfants : naεwoualdik | |malédiction sur tes enfants : naεwoualdik | ||
| [{{URL}}son/vocal/x4.mp3 {{IMGSON}}] | | [{{URL}}son/vocal/x4.mp3 {{IMGSON}}] |
Version du 8 avril 2005 à 13:16
Cet article est en chantier, son contenu pourra évoluer profondément. Vous pouvez le compléter (éditer) ou le commenter (discussion) - En cliquant sur 'historique' vous verrez et pourrez contacter les auteurs! Attention vous devez être Connecté donc Enregistré !
LANGUES | Langue arabe | langue berbère | Lexique arabo-pieds-noirs | Phrases courantes |
Expressions de tous les jours :
note liminaire (proposition à amender)
Le vocabulaire utilisé dans la transcription phonétique et enregistré dans la colonne "dialectal" est celui prescrit dans la plus courante des méthodes d'initiation de langues, la méthode "ASSIMIL". Ce vocabulaire correspond au développement d'une langue moderne, commune à tous les pays arabes dite "Arabe moderne unifié". Mais l'arabe est une langue riche ou des vocables différents peuvent désigner une même chose et, selon les régions, tel mot sera employé de préférence à un autre. C'est ce que vous découvrirez en écoutant les différents enregistrements qui vous sont proposés.
NB : Le caractère "ε"qui figure dans la traduction phonétique arabe correspond au εaïn qui est intraduisible avec notre alphabet. Il a un son guttural très particulier .